domenica 26 febbraio 2017

La domenica del perdono


Oggi in Russia è la domenica del perdono. Non è una festa, ma in questo giorno secondo la tradizione della chiesa ortodossa bisogna chiedere il perdono a tutte le persone che conosci e non. In questo modo l'anima si libera dai peccati prima della Quaresima che in Russia si chiama Il Grande digiuno. Questo digiuno dura per 40 giorni fino a Pasqua e vieta di mangiare la carne e latticini e di bere gli alcolici.

Oggi vi propongo un video ritagliato dal film "Il barbiere di Siberia" - un film stupendo che pala del carattere russo. Lo si può trovare in rete con sottotitoli italiani.
Il video di oggi parla della festa di Masleniza e della Domenica del perdono. Il video è difficile per i principianti, ma non cercate di capire il tutto. Leggete la traduzione e magari imparate qualche parola o frase e capite il senso generale. 
Buona visione!

Джейн: - А что это? ( che cosa è?)
Генерал: - Это Масленица. (EMasleniza)
Джейн: - Масленица?
Генерал: - Это блинная ярмарка. (E’ la fiera delle frittelle)
Джейн: - А, блинная ярмарка.
Генерал: - Завтра последний день праздника, ...Кузьма, поворачивай на ярмарку, - А воскресенье будет прощённым.  (Domani è l’ultimo giorno della festa… Kuz’ma, gira alla fiera… E la domenica sarà la Domenica del perdono)

Джейн:- Прощённым в каком смысле? (In che senso la domenica del perdono?)
Генерал: - Ну прощения просить за всё. Это старая русская традиция. (Beh, il giorno in cui si chiede il perdono per tutto. E’ una vecchia tradizione russa)
Джейн: - О, старая русская традиция, да. (Ah una vecchia tradizione Russa, dici)
Генерал: - Так точно. А послезавтра начинается Великий пост. (Esatto. E dopo domani comincerà il grande digiuno*)
Джейн: - Великий пост....Ой, как красиво, смотрите, смотрите – Петрушка – русский клоун....Ой, смотрите - цыгане! ( Grande digiuno…Oh, come è bello, guardate, guardate - Petruscka – il clown russo…Oh,  guardate, zingari!)
Генерал: - У нас их много, очень много цыган. (Ne abbiamo tanti, tantissimi di zingari)
Джейн: - Ой, смотрите, медведь! А что он делает? (Oh, guardate, lorso! Ma cosa sta facendo?)
Генерал: - А это национальная русская забава – распитие водки. Я ж Вам говорит – у нас в России звери пьют как люди, а люди как звери.* (Eun divertimento nazionale russo, consumazione di vodka. Ve l’avevo detto: in Russia le bestie bevono (gli alcolici) come persone, e le persone bevono (gli alcolici) come le bestie)

Джейн: - А кто это? Куда они едут? (Chi sono queste persone? Dove stanno andando?)
Генерал: - На реку, на кулачный бой. Это такая дикая забава – стенка на стенку, это старая русская традиция. (Al fiume, al combattimento a pugni. E’ un divertimento selvaggio,  “muro su muro” , è una tradizione russa.

Scena alle bancarelle:
Генерал: - Это русский хлеб...это сушка! (E’ il pane russo….suscka)
Джейн: - Бублик! (Bublik!)
Генерал: - Нет, маленький бублик – это сушка. (No, il piccolo bublik si chiama suscka)

Scena con le frittelle:
Venditrice: - Икорка красная, чёрная. (Il caviale rosso, nero)
Джейн: - Ох, икра. (Oh, caviale)
Генерал: - Блины! (Frittelle)

Scena della battaglia:
- Ах, хорошо! (Ah, bello!)
- Что, получил? (L’hai acchiappato?)
- Получил! (L’ho acchiappato)
- Хорошо?(Bello?)
- Ой, хорошо! (Bellissimo)

Scena con vodka:
Генерал: - Наливай, наливай. (Versa, versa)
Jane invita il generale a bere, ma lui rifiuta.
Генерал: - Нет, нет, нет.
Джейн: - Я не верю, что настоящий генерал не может выпить. (Non posso credere che un vero generale non possa bere)
Генерал: - Нет, джейн, если я выпью...это... (No Jane, se io bevo…è…)
Джейн: - Давайте выпьем за моё здоровье. Ну же! Будьте мужчиной! (Beviamo alla mia salute! Forza! Sii uomo!)
Генерал: - Смирнов, полную (Smirnov, pieno! )   beve tutto il bicchiere
- Ещё( Ancora! - beve il secondo bicchiere) - Ещё( Ancora) beve il terzo bicchiere

Scena con una bambina e gli Junker (allievi militari):
Девочка: - Господа юнкера! (Signori Junker)
Юнкер: - Извините барышня. Ну что,  нашли Полиевского? (Scusate signorina. Allora, ragazzi, avete trovato Polievskij?)
Друзья: - Да какой Полиевский, вон, смотри! (Ma quale Polievskij, guarda lì!)
1й юнкер: - Запой!* (crisi di alcolismo)
2й юнкер: - Запой!
3й юнкер: - Запоооой!
Девочка: - Запой, запой, дураки какие-то! (Zapoj, zapoj, che idioti…)

Scena della mattina dopo la festa:
Наполеон: - Ваше Превосходительство, вот, принёс. (Vostra Eccellenza, lho portata)
Генерал: - Принёс?( Lhai portata?)
Наполеон: - С праздничком, простите меня, Христа ради! (Auguri, perdonatemi per Cristo!)
Генерал: - За что? (Perdonare per cosa?)
Наполеон: - Так ведь прощёное воскресенье нынче. (Ma oggi è la domenica del perdono!)
Генерал: - Бог простит. Прости и ты меня грешного. (Che Dio ti perdoni.  Perdonami anche tu)
Целуются ( si baciano)
Генерал: - Ты кто? (Chi sei tu?)
Наполеон: - Как кто? Наполеон, Вы разве не знаете? (Come chi sono? Sono Napoleone,  non lo sapete?)
Генерал: - Где я? (Dove sono?)
Наполеон: - В России, Ваше Превосходительство. (In Russia, Vostra Eccellenza)
Генерал: - С добрым утром и с праздником. (Buona mattina e auguri)
Наполеон: - С праздничком. (Auguri)
Генерал: - Боже, прости мою душу грешную. (Dio, perdona la mia anima peccatrice)
Пьют. (Bevono la vodka)*
Музыка, голоса: (Musica, voci in lontananza)
- Прости меня..и ты меня прости...с праздником...и тебя с праздником... (Perdonami e tu perdonami auguri…auguri a te)

Voce:
Праздничная неделя завершается прощёным воскресеньем. В этот день освобождают душу от угрызений совести и обид, прощения просят все и у всех, без оглядки....
(La settimana della festa di Masleniza finisce con la Domenica del Perdono. In questo giorno ci si libera l’anima da morsi della coscienza e offese, il perdono si chiede a tutti senza guardare in faccia a nessuno…)

Note: 1) Il verbo “пить” non significa soltanto “bere”, ma ha acquisito anche il significato di “bere alcolici”.  Dipende dalla situazione.
2) la parola “zapoj” significa che uno comincia a bere e non riesce a fermarsi. IL generale, infatti lo sapeva e per questo non voleva cominciare.
3) la mattina dopo la crisi alcolica è necessario bere una piccola quantità di vodka che funziona come medicinale.

venerdì 24 febbraio 2017

Se voi non avete una zia…imparate il caso genitivo!




Questa canzone popolare si chiama proprio cosi: "Se voi non avete una zia". Non si sa chi l’ha inventata, la cantavano tra amici ed è diventata famosa grazie a un film degli anni 70’ che si chiamava “Ironia della sorte”. Il film è diventato così amato che lo trasmettono in televisione ogni Capodanno tutt'ora, dopo più di trent'anni. Io l’ho visto tantissime volte e mi piace ancora. La canzone è semplice e aiuta a imparare con facilità il caso genitivo. Vi ricordate quando si usa? Quando dovete dire che non avete qualcosa! 



- А давайте я вам что-нибудь спою. (E se io vi canto qualcosa?)
- Хорошо...(va bene) Потому что пауза слишком затянулась? (Perché si è prolungata troppo la pausa?)
- Да, наверное поэтому... (Si, forse per questo) И вообще-то я не очень хорошо пою, но люблю петь. (E sinceramente io non canto molto bene, però mi piace cantare)
"Если у вас нету тёти". Исполняет...(si esibisce) В общем, ария московского гостя (Insomma, l'aria del ospite moscovita)

Если у вас нету тёти

Если у вас нету дома,
Пожары ему не страшны,
И жена не уйдёт к другому,
Если у вас, если у вас,
Если у вас нет жены,
Нету жены.

Если у вас нет собаки,
Её не отравит сосед,
И с другом не будет драки,
Если у вас, если у вас,
Если у вас друга нет,
Друга нет.


Оркестр гремит басами,
Трубач выдувает медь.
Думайте сами, решайте сами -
Иметь или не иметь.

Если у вас нету тёти,
То вам её не потерять,
И если вы не живёте,
То вам и не, то вам и не,
То вам и не умирать,
Не умирать.

Оркестр гремит басами,
Трубач выдувает медь.
Думайте сами, решайте сами -
Иметь или не иметь.
Иметь или не иметь.

Se voi non avete una zia

Se voi non avete una casa,
La casa non potrà bruciare.
E la moglie non se ne va con un altro
Se voi, se voi
Se voi non avete una moglie,
Non avete una moglie.

Se voi non avete un cane,
Non lo avvelenerà il vostro vicino,
E non farete una rissa con l’amico,
Se non avete, se non avete,
Se non avete un amico,
Non avete un amico.

L’orchestra risuona con i bassi,
Il trombettiere soffia il rame.
Pensate voi, decidete voi –
Avere o non avere.

Se voi non avete una zia,
Voi non la perderete,
E se voi non vivete,
Allora voi non, allora voi non,
Allora voi non morirete,
Non morirete.

L’orchestra risuona con i bassi,
Il trombettiere soffia il rame.
Pensate voi, decidete voi –
Avere o non avere.
Avere o non avere.


Ricordate sempre che la traduzione è parola per parola, non è letteraria. In una tale traduzione si perde sempre la bellezza della lingua originale.

Nota: la forma di negazione usata in questa canzone «нету» è popolare, la sentirete sicuramente usare dai russi, pero ricordate che la forma esatta è «нет» - у меня нет тёти, жены, собаки, друга.
Вот так!

mercoledì 22 febbraio 2017

Masleniza burrosa.....

Oggi vi vorrei presentare una canzonetta popolare dedicata alla Masleniza*. Si chiama Масляна Масленица.
Questo tipo di canzone in Russia si chiama častuška f (specie di stornello / strambotto) ed è caratterizzato da strofe corte, molto buffe e veloci. Imparate il ritornello di questa canzonetta e non dimenticherete mai la Masleniza russa!


* la parola "Masleniza" deriva dalla parola "масло" che significa "burro"



Что вы, мальчики, стоите, что вы игогочете?
Вы, наверно, как и я, блинов с икрою хочете.

Масляна масленица, мы с зимой прощаемся,
На горах катаемся, блинами объедаемся.


Зять у тёщи был в гостях, ел с кониной холодец.
Три недели с половиной хохотал как жеребец.

Масляна масленица, масляна неделя,
Мы блинов объелися, и ходим еле-еле.

Оба два на лёд ходили, оба два кaталися,
Оба два меня любили, оба отказалися.


Масляна масленица, мы под шубой грелися,
Один раз поцеловались, ещё захотелося.


Как на масляной недели со стола блины летели,
Есть и масло, и творог, заходите на пирог!

Масляна масленица, мы с зимой прощаемся,
На горах катаемся, блинами объедаемся.

Ragazzi, perché restate impalati e ridete?
Forse come me le frittelle con caviale volete?


Masleniza burrosa, salutiamo l’inverno,
scendiamo dalle montagne di ghiaccio e mangiamo frittelle a volontà.

Il genero è andato dalla suocera, ha mangiato la carne di cavallo,
Per tre settimane e mezzo rideva come uno stallone!

Masleniza burrosa, la settimana della masleniza,
Abbiamo esagerato con le frittelle e appena riusciamo a camminare.
Tutti e due andavano sul ghiaccio, tutti e due si divertivano,
Tutti e due mi amavano, tutti e due mi hanno rifiutata.

Masleniza burrosa, ci scaldavamo sotto una pelliccia,
Ci siamo baciati una volta e adesso ne vogliamo ancora.

Come durante la settimana di Masleniza cascavano le frittelle dalla tavola,
C’è pure il burro e la ricotta, venite da noi a mangiare la torta!
Masleniza burrosa, salutiamo l’inverno,
scendiamo dalle montagne di ghiaccio e mangiamo le frittelle a volontà.


martedì 21 febbraio 2017

Secondo giorno di Masleniza 

Secondo la tradizione in questo giorno cominciavano i giochi. Qui vi presento un piccolo video di Masleniza di quest'anno a Mosca. Oggi non vi do le parole o frasi da imparare, qui si sentono confuse.  Cercate di capire soltanto l'atmosfera di questa festa! 



lunedì 20 febbraio 2017

Carnevale russo – Масленица!

Questa settimana in Russia si festeggia il carnevale russo che si chiama MASLENIZA. Lo si festeggia per sette giorni prima dell’inizio del Grande Digiuno ortodosso.
Questa festa si è conservata dai tempi antichi e ha un significato preciso – addio all’inverno che se ne va e incontro della primavera. E’ una festa estremamente allegra – si credeva che non festeggiarla portava malissimo. Masleniza va festeggiata il più allegramente possibile mangiano e divertendosi a più non posso. Uno dei divertimenti molto popolari è scendere dalle montagnette fatte di giaccio, correre sulle slitte colorate trainate da tre cavalli – famosa trojka, salire su un palo alto senza nessun aiuto per prendere un regalo per la fidanzata e tanti altri giochi divertenti. I maschi per esempio partecipavano ai combattimenti a pugni. Inoltre si usano tantissimo i travestimenti. I festeggiamenti finiscono la domenica bruciando il pagliaccio d’inverno.  E poi la cosa centrale di Masleniza sono o i blinis russi – РУССКИЕ БЛИНЫ! Perché proprio loro? Perché БЛИН – è il simbolo del sole!

Ogni giorno di questa festa ha un suo nome e oggi è ВСТРЕЧА [vstrécia]che significa l’incontro. E il giorno delle preparazioni. Si preparano i posti per i giochi e si comincia a cucinare. I giovani preparano il pagliaccio d’inverno.
Ed eccovi un detto che parla di Masleniza:
Сыр, сметану, масло вкушàй, все беды — щедростью души избывай. [syr, smetanu, masla vkushaj, fse bedy schedrastju dushy izbyvaj] Mangia formaggio, panna e burro e scaccia tutti i guai con la generosità dell’anima!

domenica 19 febbraio 2017

Studiare il caso genitivo può essere anche divertente!

I "casi" della grammatica russa sono il terrore degli studenti che cominciano a studiare la lingua russa. Ma in verità non sono cosi difficili. Basta imparare benissimo la regola, fare una buona quantità di esercizi scritti e guardare questo piccolo video divertente che si chiama "Ловись рыбка!"!


Ловись рыбка - Pesce, fatti prendere!

(voce): - Здесь рыбы нет!
(voce): - Ты что, глухой?
(voce): - Здесь тоже нет!
(bambino): - А тут?
(voce): - Тут нигде нет рыбы!
(bambino): - А кто это говорит?
(voce): Кто, кто....Директор стадиона!

Vediamo un po' dov'è qui è usato il caso genitivo? 
1)Quando noi vogliamo dire che non abbiamo qualcosa o non c'è qualcosa si usa НЕТ + genitivo:
у меня нет машины; здесь нет рыбы; у него нет девушки

2)Appartenenza; praticamente quando in italiano dobbiamo usare "di":
директор стадиона (il direttore dello stadio); книга Маши (il libro di Masha); билет Вадима (il biglietto di Vadim)


"А он мне нравится"

Questa canzone è abbastanza lenta e semplice ed è tutta al presente. Create una playlist di canzoni russe e ascoltatele per esempio mentre guidate, poi scegliete quelle che vi piacciono di più e imparatele a memoria. Il risultato si vedrà immediatamente!


Мне говорят: он маленького роста
Мне говорят: одет он слишком просто
Мне говорят: поверь что этот парень
Тебе не пара совсем не пара

А он мне нравится, нравится, нравится
И для меня на свете друга лучше нет
А он мне нравится, нравится, нравится
И это всё, что я могу сказать в ответ

Он объясниться мне в любви не смеет
И только лишь, как девушка краснеет
Мне говорят твой выбор не из лучших
Ты нас послушай, ты нас послушай

А он мне нравится, нравится, нравится
И для меня на свете друга лучше нет
А он мне нравится, нравится, нравится
И это все что я могу сказать в ответ

Признаться вам, сама не понимаю
Зачем о нем так часто я вздыхаю
И почему мне только светит солнце
В его оконце, в его оконце

А он мне нравится, нравится, нравится
И для меня на свете друга лучше нет
А он мне нравится, нравится, нравится
И это все что я могу сказать в ответ.



Mi dicono che lui è bassino,
Mi dicono che si veste in modo troppo semplice,
Mi dicono: credici che questo ragazzo
Non è per te, assolutamente non è per te.

Ma lui mi piace, mi piace, mi piace,
E per me non c’è un amico migliore,
Ma lui mi piace, mi piace, mi piace
E questo è tutto che posso rispondere.


Lui non  riesce a dichiararsi,
E arrossisce come una ragazza,
Mi dicono che la mia scelta non è tra le migliori…
Ascoltaci, ascoltaci…

Ma lui mi piace, mi piace, mi piace,
E per me non c’è un amico migliore,
Ma lui mi piace, mi piace, mi piace
E questo è tutto che posso rispondere.


Vi confesso che non capisco neanch’io
Perché per lui sospiro cosi spesso,
E il perché per me il sole brilla
Soltanto nella sua finestra.

Ma lui mi piace, mi piace, mi piace,
E per me non c’è un amico migliore,
Ma lui mi piace, mi piace, mi piace
E questo è tutto che posso rispondere.



Le canzoni aiutano a imparare il russo!

Le canzoni aiutano a imparare una lingua straniera con più facilità. La musica ci regala emozioni e le emozioni aiutano alla memorizzazione.
Oggi vi propongo una canzone da imparare. E' una canzone popolare, molto semplice, facile da ricordare ed è molto carina. Si chiama
                                                "Крутится вертится шар голубой"
                         
                                                                         
Крутится, вертится шар голубой,
Крутится, вертится над головой,
Крутится, вертится, хочет упасть,
Кавалер барышню хочет украсть.

Где эта улица, где этот дом?
Где эта девица, что я влюблён?
Вот эта улица, вот этот дом,
Вот эта девица, что я влюблён.

На всё я готов, я во власти твоей,
Умру от тоски коль не будешь моей.
Любил я, люблю, всегда буду любить,
Зачем же меня понапрасну томить?

Крутится, вертится шар голубой,
Крутится, вертится над головой,
Крутится, вертится, хочет упасть,
Кавалер барышню хочет украсть. 
Si gira e si volta la sfera  azzurra,
Si gira e si volta sopra la testa,
Si gira e si volta, vuole cadere,
Il cavaliere vuole rapire una ragazza.
                          
Dov’è questa via, dov’è questa casa?
Dov’è la fanciulla di cui sono innamorato?
Ecco la via, ecco la casa,
Ecco la fanciulla di cui sono innamorato.


Sono pronto a tutto, sono in tuo potere,
Morirò dall’angoscia se non sarai mia.
Ti amavo, ti amo e ti amerò per sempre,
Perché mi tormenti  inutilmente?

Si gira e si volta la sfera azzurra,
Si gira e si volta sopra la testa,
Si gira e si volta, vuole cadere,
Il cavaliere vuole rapire una ragazza.



Note:
Украсть – può significare sia rapire che rubare;
Барышня/ девица – sono due parole un po’ antiquate – signorina/ fanciulla/ ragazza

Коль(antico) = если = se

Leggendo la traduzione, ricordate sempre che è stata fatta parola per parola (non è una traduzione letteraria) appositamente per voi per poter imparare le parole in modo corretto.

venerdì 17 febbraio 2017

Qual'è la traduzione giusta?

Mi domando se qualcuno riesce a tradurre questa frase:


Pubblicate qui le vostre traduzioni!

Cristiano Ronaldo e Roberto Carlos parlano RUSSO!!!

Всем здравствуйте!
Oggi vi presento un piccolo video dove i famosissimi calciatori parlano russo! Bravissimi! Veramente non c'è niente di difficile. E lo potrete fare anche voi!

Журналист: снова по-русски...(di nuovo in russo)
Рональдо: по-русски? (in russo?)
журналист: да!
Рональдо: спасибо (grazie), доброе утро (buona mattina), добрый день (buongiorno), спокойной ночи (buona notte)

Carlos: приятного аппетита (buon appetito), спасибо, спокойно (calma)...
Телеведущая: Кать, спокойно! (Katja, calma!)
Carlos: Повернулись! (giratevi) пожалуйста (per favore/ prego), девушка (ragazza), красиво (bello).
voce del traduttore: Ну ещё я чуть-чуть ругаюсь матом, но, к сожалению сейчас сказать не могу! (So dire anche le parolacce, ma purtroppo, adesso non posso dirle!)

Le parole da ricordare oggi sono: Спокойно! [spakòjna] = calma!
Повернулись [pavernùlis'] = giratevi
Ругаться матом  - dire le parolacce
К сожалению [k sazhaleniju] - purtroppo
чуть-чуть [ciùciùt'] - poco poco


giovedì 16 febbraio 2017

Impara in un minuto! a dire in russo "Mi piaci"!
Всем привет! = Ciao a tutti!
Oggi vi ho preparato un piccolo video in cui voi imparerete facilmente a dire "tu mi piaci" e "usciamo" in russo. Praticamente è il ritornello di una canzone che si chiama proprio cosi " Tu mi piaci" - "Ты мне нравишься" del band  "Моя Мишель". Canta bravissima Tanja Tkaciuk.




Praticamente le parole sono semplicissime e sono:
Ты мне нравишься, ты мне нравишься, (tu mi piaci)
Ты мне нравишься, да, ты мне нравишься,
Ты мне нравишься, пойдём гулять (usciamo). 


mercoledì 15 febbraio 2017

Kate Beckinsale parla russo!

Oggi vorrei presentare un video con Kate Beckinsale - un'attrice e modella britannica che parla russo allo show russo "Вечерний Ургант" (sarebbe "Urgant serale"). E' uno talk show serale condotto da Ivan Urgant - attore, showman, musicista e produttore. Se è riuscita bellissima Kate Beckinsale, riuscirete senz'altro anché voi!!!
Работаем ребята!!!



Qui sotto vi trascrivo il testo che è molto semplice, credo che non avrete difficoltà a capirlo:

Иван: - Друзья, добрый вечер, у нас в гостях сегодня, посмотрите кто: Кейт Бекинсейл - звезда...Здравствуй! Hello, how are you?
Кейт (traduccono da inglese): - Привет! Можно ещё буквально минутку?
Иван: - Минутку, да, конечно, минутку, знаем мы этих голливудских звёзд, вечно они накраситься не успеют - полчаса... - пожалуйста...
Кейт (говорит по-русски): - Я же сказала, минуточку!
Иван: - Так, ребята, она по-русски говорит, сцену с медведем отменяем, работаем ребята!
Кейт(говорит по-русски): - Я готова! Работаем!

Le frasi che vi invito a imparare sono: - Можно ещё минутку? (posso avere un altro minuto?) и -Я готова! Работаем! (sono pronta! lavoriamo!)



martedì 14 febbraio 2017

Сегодня день влюблённых! 

Anche in Russia festeggiano il giorno di San Valentino. Lo chiamano anche il giorno degli innamorati. In russo sarebbe "ДЕНЬ ВЛЮБЛЁННЫХ".  Cosi come in Italia si usa fare dei regali romantici e piccole cartoline a forma di cuore che i russi chiamano "valentinki".
Per fare auguri in russo si dice: "Поздравляю с днём влюблённых!" oppure "Поздравляю с днём святого Валентина!"


E per dire "ti amo" i russi dicono: "Я тебя люблю!" Non dimenticate di dire queste parole non solo al giorno degli innamorati, ma più spesso!

Come studiare una lingua straniera

Като Ломб Иностранный язык — это   крепость, которую нужно штурмовать со   всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, про...