domenica 26 febbraio 2017

La domenica del perdono


Oggi in Russia è la domenica del perdono. Non è una festa, ma in questo giorno secondo la tradizione della chiesa ortodossa bisogna chiedere il perdono a tutte le persone che conosci e non. In questo modo l'anima si libera dai peccati prima della Quaresima che in Russia si chiama Il Grande digiuno. Questo digiuno dura per 40 giorni fino a Pasqua e vieta di mangiare la carne e latticini e di bere gli alcolici.

Oggi vi propongo un video ritagliato dal film "Il barbiere di Siberia" - un film stupendo che pala del carattere russo. Lo si può trovare in rete con sottotitoli italiani.
Il video di oggi parla della festa di Masleniza e della Domenica del perdono. Il video è difficile per i principianti, ma non cercate di capire il tutto. Leggete la traduzione e magari imparate qualche parola o frase e capite il senso generale. 
Buona visione!

Джейн: - А что это? ( che cosa è?)
Генерал: - Это Масленица. (EMasleniza)
Джейн: - Масленица?
Генерал: - Это блинная ярмарка. (E’ la fiera delle frittelle)
Джейн: - А, блинная ярмарка.
Генерал: - Завтра последний день праздника, ...Кузьма, поворачивай на ярмарку, - А воскресенье будет прощённым.  (Domani è l’ultimo giorno della festa… Kuz’ma, gira alla fiera… E la domenica sarà la Domenica del perdono)

Джейн:- Прощённым в каком смысле? (In che senso la domenica del perdono?)
Генерал: - Ну прощения просить за всё. Это старая русская традиция. (Beh, il giorno in cui si chiede il perdono per tutto. E’ una vecchia tradizione russa)
Джейн: - О, старая русская традиция, да. (Ah una vecchia tradizione Russa, dici)
Генерал: - Так точно. А послезавтра начинается Великий пост. (Esatto. E dopo domani comincerà il grande digiuno*)
Джейн: - Великий пост....Ой, как красиво, смотрите, смотрите – Петрушка – русский клоун....Ой, смотрите - цыгане! ( Grande digiuno…Oh, come è bello, guardate, guardate - Petruscka – il clown russo…Oh,  guardate, zingari!)
Генерал: - У нас их много, очень много цыган. (Ne abbiamo tanti, tantissimi di zingari)
Джейн: - Ой, смотрите, медведь! А что он делает? (Oh, guardate, lorso! Ma cosa sta facendo?)
Генерал: - А это национальная русская забава – распитие водки. Я ж Вам говорит – у нас в России звери пьют как люди, а люди как звери.* (Eun divertimento nazionale russo, consumazione di vodka. Ve l’avevo detto: in Russia le bestie bevono (gli alcolici) come persone, e le persone bevono (gli alcolici) come le bestie)

Джейн: - А кто это? Куда они едут? (Chi sono queste persone? Dove stanno andando?)
Генерал: - На реку, на кулачный бой. Это такая дикая забава – стенка на стенку, это старая русская традиция. (Al fiume, al combattimento a pugni. E’ un divertimento selvaggio,  “muro su muro” , è una tradizione russa.

Scena alle bancarelle:
Генерал: - Это русский хлеб...это сушка! (E’ il pane russo….suscka)
Джейн: - Бублик! (Bublik!)
Генерал: - Нет, маленький бублик – это сушка. (No, il piccolo bublik si chiama suscka)

Scena con le frittelle:
Venditrice: - Икорка красная, чёрная. (Il caviale rosso, nero)
Джейн: - Ох, икра. (Oh, caviale)
Генерал: - Блины! (Frittelle)

Scena della battaglia:
- Ах, хорошо! (Ah, bello!)
- Что, получил? (L’hai acchiappato?)
- Получил! (L’ho acchiappato)
- Хорошо?(Bello?)
- Ой, хорошо! (Bellissimo)

Scena con vodka:
Генерал: - Наливай, наливай. (Versa, versa)
Jane invita il generale a bere, ma lui rifiuta.
Генерал: - Нет, нет, нет.
Джейн: - Я не верю, что настоящий генерал не может выпить. (Non posso credere che un vero generale non possa bere)
Генерал: - Нет, джейн, если я выпью...это... (No Jane, se io bevo…è…)
Джейн: - Давайте выпьем за моё здоровье. Ну же! Будьте мужчиной! (Beviamo alla mia salute! Forza! Sii uomo!)
Генерал: - Смирнов, полную (Smirnov, pieno! )   beve tutto il bicchiere
- Ещё( Ancora! - beve il secondo bicchiere) - Ещё( Ancora) beve il terzo bicchiere

Scena con una bambina e gli Junker (allievi militari):
Девочка: - Господа юнкера! (Signori Junker)
Юнкер: - Извините барышня. Ну что,  нашли Полиевского? (Scusate signorina. Allora, ragazzi, avete trovato Polievskij?)
Друзья: - Да какой Полиевский, вон, смотри! (Ma quale Polievskij, guarda lì!)
1й юнкер: - Запой!* (crisi di alcolismo)
2й юнкер: - Запой!
3й юнкер: - Запоооой!
Девочка: - Запой, запой, дураки какие-то! (Zapoj, zapoj, che idioti…)

Scena della mattina dopo la festa:
Наполеон: - Ваше Превосходительство, вот, принёс. (Vostra Eccellenza, lho portata)
Генерал: - Принёс?( Lhai portata?)
Наполеон: - С праздничком, простите меня, Христа ради! (Auguri, perdonatemi per Cristo!)
Генерал: - За что? (Perdonare per cosa?)
Наполеон: - Так ведь прощёное воскресенье нынче. (Ma oggi è la domenica del perdono!)
Генерал: - Бог простит. Прости и ты меня грешного. (Che Dio ti perdoni.  Perdonami anche tu)
Целуются ( si baciano)
Генерал: - Ты кто? (Chi sei tu?)
Наполеон: - Как кто? Наполеон, Вы разве не знаете? (Come chi sono? Sono Napoleone,  non lo sapete?)
Генерал: - Где я? (Dove sono?)
Наполеон: - В России, Ваше Превосходительство. (In Russia, Vostra Eccellenza)
Генерал: - С добрым утром и с праздником. (Buona mattina e auguri)
Наполеон: - С праздничком. (Auguri)
Генерал: - Боже, прости мою душу грешную. (Dio, perdona la mia anima peccatrice)
Пьют. (Bevono la vodka)*
Музыка, голоса: (Musica, voci in lontananza)
- Прости меня..и ты меня прости...с праздником...и тебя с праздником... (Perdonami e tu perdonami auguri…auguri a te)

Voce:
Праздничная неделя завершается прощёным воскресеньем. В этот день освобождают душу от угрызений совести и обид, прощения просят все и у всех, без оглядки....
(La settimana della festa di Masleniza finisce con la Domenica del Perdono. In questo giorno ci si libera l’anima da morsi della coscienza e offese, il perdono si chiede a tutti senza guardare in faccia a nessuno…)

Note: 1) Il verbo “пить” non significa soltanto “bere”, ma ha acquisito anche il significato di “bere alcolici”.  Dipende dalla situazione.
2) la parola “zapoj” significa che uno comincia a bere e non riesce a fermarsi. IL generale, infatti lo sapeva e per questo non voleva cominciare.
3) la mattina dopo la crisi alcolica è necessario bere una piccola quantità di vodka che funziona come medicinale.

Nessun commento:

Posta un commento

Come studiare una lingua straniera

Като Ломб Иностранный язык — это   крепость, которую нужно штурмовать со   всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, про...